Conceitos Abstratos Aborda A Prática Do Tradutor/intérprete De Libras No Envolto De Várias Competências E, Entre Elas, Algumas Específicas Que Podem Ser Compreendidas E Desenvolvidas A Partir Das Contribuições Da Linguística Cognitiva E, Mais Estritamente, Da Semântica Cognitiva. O Principal Meio De Expressão E Comunicação É A Língua E Os Estudos Sobre Os Processos De Categorização Humana, Com Base No Realismo Corpóreo, Que Têm Elucidado Esses Fenômenos Relativos À Influência De Modelos Cognitivos E Culturais. Sobre O Modo De Como As Categorias Conceptuais Se Estruturam E Atuam No Processo De Fazer Sentido As Experiências Biossocioculturais De Situações Variadas Da Interação Comunicacional (lakoff, Johnson,1999). A Obra Apresentada Configura-se Como Um Estudo Empírico Em Situação Controlada, Utilizando Recursos De Filmagem, Com Transcrições Do Sistema Eudico Linguistic Annotator (elan) E Entre Outros Procedimentos. Neste Estudo, De Natureza Experimental, Investigam-se As Escolhas Interpretativas E Tradutórias Dos Conceitos Abstratos Para Crítico. Identificando-lhes Nos Processos Linguístico-cognitivos Das Atividades De Tradução E Interpretação De Libras/português. Utiliza-se Para A Interpretação E Tradução, Microtextos Especialmente Elaborados Para Tal Propósito E Suficientemente Contextualizados Para A Garantia Da Coerência Pragmática. Os Resultados Revelam Que A Performance Dos Tradutores E Intérpretes É Mais Aprimorada Numa Segunda Ou Mais Versões, Uma Vez Que O Conhecimento Prévio Do Texto Permite Mais Referências Sobre As Escolhas Feitas Durante O Ato Tradutório E Interpretativo. A Proposta Desta Obra Reforça A Necessidade Da Continuidade De Aperfeiçoamento Desses Profissionais, Além De Alertá-los Quanto Aos Problemas Da Interpretação E Tradução Em Relação Aos Conceitos Abstratos.