Dicionário Dos Intraduzíveis: Um Vocabulário Das Filosofias É Um Instrumento Indispensável Não Apenas Para Tradutores E Especialistas Em Autores E Temas Específicos, Mas Para Todos Os Estudiosos Interessados Nas Questões De Filosofia, De Linguagem E De Humanidades Em Geral. Traduzido E Adaptado Do Vocabulaire Européen Des Philosophies (vep) [vocabulário Europeu Das Filosofias], Publicado Sob A Direção De Barbara Cassin Em 2004, Trata-se De Uma Obra Que Também Pode Ser Lida Como Um Grande Ensaio Sobre Diversas Filosofias, Tal Como Podem Ser Feitas Em Línguas E Através Das Línguas, Explorando As Transferências De Ideias Lá Onde As Palavras E Expressões Mostram Sua Diversidade Não Como Um Obstáculo, Mas Como Um Dispositivo Criativo Para O Pensamento. O Dicionário Dos Intraduzíveis É Muito Diferente De Um Dicionário De Conceitos Filosóficos, Ainda Que Se Sirva De Definições E Busque Explicações Conceituais Para Os Termos Que Aborda. Ele Interessa-se Justamente Por Onde Falha A Universalidade Do Conceito, E Este Não Pode Ser Simplesmente Vertido Em Outra Língua Por Um Único Termo Equivalente. Nesses Lugares, Busca Explicitar Os Pontos De Variação E Incompletude, Sobretudo Onde Os Termos E As Expressões Podem Gerar Equívocos De Uma Língua A Outra E Onde Efetivamente Geraram Ao Longo Das Transmissões E Tradições De Obras Filosóficas. Este Primeiro Volume Do Dicionário Brasileiro, Em Língua Portuguesa, Trata De Algumas Das Principais Línguas Pelas Quais As Filosofias Passaram E Nas Quais Foram Escritas E Traduzidas. Trata-se De Um Volume Que Pode Ser Usado Como Instrumento De Consulta E Também Pode Ser Lido Em Sequência, Como Uma Coletânea De Ensaios Sobre Filosofias Em Línguas, Como Uma Viagem Filosófica Que Cruza Oceanos, Alcançando Praias Que Merecem Ser Visitadas E Rememoradas Para Aprender A Reconhecer-se Nas Diferenças.