Com Tradução, Notas E Estudo Introdutório Do Pesquisador Ricardo Cardoso, Esta Versão Inédita Em Português De Romeu E Julieta É Datada De 1597 E Foi Publicada Originalmente No Formato Chamado In-quarto . Com Cenas Mais Velozes E Ágeis E Muita Licenciosidade, Passou A Ser Vista Recentemente Como Importante Registro Da Dinâmica Teatral Das Tragédias De Shakespeare Em Suas Apresentações Nos Teatros Públicos Da Londres Elisabetana. Já As Versões Posteriores, Mais Longas E Rebuscadas, Seriam Aquelas Apresentadas Nos Grandes Salões Dos Castelos, Para A Nobreza. Eternizada A Cada Nova Leitura Desde As Primeiras Encenações Por Volta De 1595 Até Os Dias Atuais, A Peça De Shakespeare Sobre Um Amor Impossível Na Cidade De Verona Logo Consagrou-se Como Clássico Absoluto. O Que Nem Todos Sabem, Porém, É Que A Versão Do Drama Conhecida Pela Maior Parte Do Público Não É A Que Circulou Originalmente Na Londres Do Século Xvi. Com Composição De Personagens, Falas E Trechos Distintos, A Primeira Versão De Romeu E Julieta Permanecia Inédita No Brasil Há Quatro Séculos. Para Este Primeiro In-quarto Da Tragédia, Deve-se Imaginar Um Ambiente Frequentado Por Gente Simples Em Busca De Diversão, No Teatro The Globe Às Margens Do Rio Tâmisa, Com Plateias De Até 3 Mil Pessoas. A Maioria Ficava Em Pé E, Provavelmente, Não Tinha Muita Paciência Para Qualquer Enrolação, A Julgar Pelos Relatos De Gritos, Vaias E Brigas Sangrentas, Tanto Na Plateia Como No Palco. A Cena Necessitava Ser Enérgica, Magnética, Viva E Atraente. Não Havia Cortinas, Mudanças De Cenário, Efeitos Especiais, Pausa Ou Interrupção De Movimento. Tudo Se Justapondo Em Um Mecanismo Cênico De Admirável Teatralidade.