O Álbum Sgt. Pepper S Lonely Hearts Club Band, Dos Beatles, É Considerado O Disco Mais Importante Da História, Influenciando O Trabalho De Uma Infinidade De Artistas Ao Longo Dos Anos. Mais De 50 Anos Depois Do Lançamento Da Obra-prima Do Quarteto Inglês, O Disco Sobreviveu Ao Teste Do Tempo, Mantendo Ainda Grande Relevância Nas Primeiras Décadas Do Século 21. Além Da Variedade De Sons Que Dão Vida Às Músicas, A Complexidade Das Letras, Repletas De Ambiguidades, Jogos De Palavras E Expressões Idiomáticas, Apresenta-se Como Interessante Objeto De Estudo E Traz Inúmeros Desafios Para Aqueles Que Se Aventuram Na Tradução Dos Textos Que Compõem As Canções Do Álbum. O Presente Trabalho Tem Por Objetivo Analisar A Tradução Das Expressões Idiomáticas (eis), Que São Expressões Típicas De Uma Língua, Contidas Nas Letras Das Canções De Sgt. Pepper S. Essa Análise Justifica-se Por: (i) Serem As Eis Lexias Complexas Em Função De Seu Caráter Indecomponível, Sua Fixidez E Sentido Conotativo, (ii) Sua Alta Ocorrência Nas Letras Da Obra Aqui Estudada, E (iii) Pela Dificuldade De Sua Tradução Devido A Seus Aspectos Linguísticos E Seu Valor Cultural. Investigaremos A Tradução Dessas Eis Buscando Reunir Estratégias Possíveis Para Lidar Com Tais Lexias No Ato Tradutório E, Dessa Forma, Oferecer Ao Leitor A Possibilidade De Melhor Compreensão Dos Diversos Processos Utilizados Na Tradução De Expressões Típicas De Um Idioma Em Contextos Específicos.