Foi A Partir Da Sugestão De Um Amigo Que Millôr Começou A Traduzir Para O Inglês Expressões Tipicamente Brasileiras. Nessa Master Class Da Tradução Literária - Ou Da Tradução Literal -, Millôr Nos Ensina Como Dizer Que Fulano É Casca Grossa (thick Bark), Ou Que Um Amigo Meteu Os Pés Pelas Mãos (he Stuck His Feet Through His Hands), Ou Que Chegou A Hora De Tirar A Barriga Da Miséria (to Take The Belly From The Wretchedness). Ao Criar Este Antimanual De Tradução, Millôr Fernandes Capacitou O Leitor A Tirar De Letra (to Take Of Letter) As Dificuldades De Tradução Sem Pisar Na Bola (step On The Ball). A Vaca Foi Pro Brejo (the Cow Went To The Swamp) É O Livro De Referência Ideal Para Quem Quer Fazer Bonito (to Make Beautiful) E Ficar Por Cima Da Carne Seca (above The Dried Meat) Na Hora De Falar Inglês.